友快網

導航選單

紅糖真的不是red sugar那英語怎麼說呢?看完我整個人都美了!

在學習英語的過程中

你慢慢會發現

漢語和英語裡面的表達

並不是一一對應的

有的時候甚至大相徑庭

比如

“紅糖”真的不是

“Red sugar”

那英語怎麼說呢?

一起學習一下吧。

紅糖≠Red sugar

“紅糖”的英文真的不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕色,所以,正確的表達是:Brown sugar。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!

例句:

Heat gently until the brown sugar dissolves。

慢慢加熱,直到紅糖溶解。

眼紅≠Red eye

中文裡面的“眼紅”,其實指的是:羨慕、忌妒,英文裡面也有類似的表達:Green-eyed。嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自於莎士比亞的《奧賽羅》:

Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up。

嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。

例句:

This is where I get a bit green-eyed。

這就是我覺得有點嫉妒的地方。

紅茶≠Red tea

是的,紅茶的英文也不是“Red tea”,正確的表達是:“Black tea”。

例句:

A cup of black tea or black coffee contains no calories。

一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。

Red-handed≠紅手

我們可以把“Red-handed”先理解為佈滿鮮血的手,然後聯想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;當場被發現的。

例句:

My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed。

我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。

上一篇:看了《小捨得》,夏君山、夏君山、張國立、宋佳、蔣欣都淚目了
下一篇:蘇軾在官場浮沉40年,不但沒有當過宰相,連尚書都沒有做過,連尚書