“Léon”為什麼被譯成“這個殺手不太冷”? 陸港臺譯名有何區別?陸港臺翻譯的電影名稱對比1《The Shawshank Redemption》大陸譯名:肖申克的救贖港臺譯名:刺激1995(又譯“月黑高飛”)這部電影是1994年上映的,之所以會被叫成“刺激1995”,是因為在1994年臺灣上映了一部很賣座...
漫威新作《蜘蛛俠3》中文譯名《蜘蛛俠3》截至目前,《蜘蛛俠》三部曲片名已正是曝光:內地:英雄歸來、英雄遠征、英雄無歸香港:強勢迴歸、決戰千里、不戰無歸臺灣:返校日、離家日、無家日從某個方面看,三塊的譯名也都遵照著某個規則...
《蜘蛛俠3》電影確認了兩個版本的中文名,大家更喜歡哪個譯名呢?譯名不出意外,也會遵循格式一致原則,分別為:《蜘蛛俠:英雄歸來》《蜘蛛俠:英雄遠征》《蜘蛛俠:英雄XX》荷蘭弟目前簽署的《蜘蛛俠》電影合約是三部曲,所以這部新片可能有強烈的“終章”性質,具體還得看未來情況...