友快網

導航選單

2022考研英語翻譯方法有哪些?如何掌握翻譯題解題?

以英語一為例,翻譯主要考查5個長度大約為30個詞的句子。而處理長難句便是處理翻譯的必要手段。既然是長難句,便是在長度上有一定的難度。所以為了進一步翻譯,我們首先可以在長度上入手—進行斷句。而斷句後,我們就可以根據所斷的部分依次進行翻譯。而在英語的語序中主幹的主謂賓結構其實與中文的主幹語序是一致的。所以,我們便可以進行整體順譯。當然,在翻譯過程中,我們不可避免會碰到一些不通順的地方。而這時我們便可以在順譯基礎上進行適度的區域性調整。所以,總結來看,翻譯的方法非常容易理解,便是:斷句,順譯,調整。

而在對理論方法有了初步瞭解之後,接下來為了對翻譯方法中斷句這一理論進行深入理解,我們便可以用試題進行鞏固練習。

以 2019年英語一46題為例:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms。 我們首先可以進行斷句,斷句時候根據“長度適中,語法結構完整”的原則,可以把本句話斷成三個部分,第一個部分為:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals。接下來的部分大家可以發現,在which從句中巢狀著一個when引導的從句。為了結構的完整,第二個部分為: when taken up by broadcasters and the lay press;第三部分為: which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms。 斷好句子後,我們可以嘗試對每個部分進行順譯,第一個部分可以理解為:醫學期刊中存在很多這樣的無稽之談;第二個部分可以理解為:被廣播公司和非專業媒體報道後;第三個部分可以理解為:會引發人們對健康問題的恐慌以及短暫的飲食狂熱。順譯後其實不需要進行太大改動,最終我們就可以嘗試把句子結合在一起:醫學期刊上存在很多這樣的無稽之談,經廣播公司和非專業媒體報道後,就會引發人們對健康問題的恐慌以及短暫的飲食狂熱。

釋出於:吉林

上一篇:周星馳身材消瘦不少,劉德華穿低襠褲太隨意
下一篇:有人還完90萬房貸剩1塊月供抵個稅!銀行人士談“提前還房貸難”