友快網

導航選單

這11處神來譯筆,怎一個妙字了得

我們都知道中文美,美在詩詞,美在韻律,美在形神,卻常常忽略了——中文,還以其翻譯驚豔於世!今日,為了一位百歲老人,帶你去看看他痴迷了一生的“信達雅的世界”,有多迷人!

01 翻譯之妙,

請看你手裡的那瓶汽水。

可口可樂(Coca-Cola),

一直被認為是譯得最出彩的品牌名之一,

不但保持了音譯,還比英文更有寓意。

你可能不知道,

它一開始有一個非常奇怪的名字,

叫“蝌蝌啃蠟”!

“老闆,來一瓶蝌蝌啃蠟!”

(總覺得哪裡怪怪的

被接受的狀況自然可想而知。

後來,公司登報重金求譯名,

當時身在英國的蔣彝教授,

以“可口可樂”擊敗了競爭對手。

很快,這四個字風靡中國,幾近家喻戶曉。

02 翻譯之妙,

在外國人名被譯成中文之後——

Scarlett O‘hara

郝思嘉

《飄》的女主角

Rhett Butler

白瑞德

《飄》的男主角

Romeo and Juliet

羅密歐與朱麗葉

Jane Eyre

簡·愛

Erwin Schrödinger

埃爾溫·薛定諤

Pablo Neruda

巴勃羅·聶魯達

(詩人自己曾表示,

很喜歡由三隻耳朵組成的“聶”字)

Oscar Wilde

奧斯卡·王爾德

Chaucer

喬叟

(“英國詩歌之父”,

“叟”有對老年男子尊稱之意,光看名字,

一個可親可敬的老頭不就浮現在眼前了?)

Yeats

葉芝

Petöfi

裴多菲

John Keats

約翰·濟慈

珀西·比希·雪萊

Percy Bysshe Shelley

(你仔細品品“雪萊”二字:

雪之冬來了,鶯飛草長的春天還會遠嗎?)

03 翻譯之妙,

在於一見鍾情的地名。

Firenze

佛羅倫薩

(徐志摩譯的是“翡冷翠”,其實更具詩意。)

Milan

米蘭

Turin

都靈

Paris

巴黎

Champs Elysees

香榭麗舍

Fontainebleau

楓丹白露

Aegean Sea

愛琴海

Zurich

蘇黎世

Linkoping

林雪平

(瑞典南部城市)

Dushanbe

杜尚別

Baltic Sea

波羅的海

04 翻譯之妙,

藏在比旋律還深情的歌詞裡。

Someone Like You 《另尋滄海》(節選)

I heard that you are settled down

已聞君,諸事安康。

That you found a girl and you’re married now

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things I didn‘t give to you

料得是,卿識君望。

Never mind I’ll find someone like you

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best for you too

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don‘t forget me I beg I remember you said

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

05 翻譯之妙,

在於比電影還難忘的電影名。

Gone with the Wind

《飄》/《亂世佳人》

Waterloo Bridge

《魂斷藍橋》

Ghost

《人鬼情未了》

The Bridge of Madison County

《廊橋遺夢》

Oliver Twist

《霧都孤兒》

Léon

(直譯:殺手萊昂)

《這個殺手不太冷》

Amelie

(直譯:天使艾米莉、艾蜜莉的異想世界)

《天使愛美麗》

Flipped

《怦然心動》

Mission: Impossible

《碟中諜》

The Great Waltz

(直譯:圓舞曲之王)

《翠堤春曉》

How to Steal a Million

《偷龍轉鳳》

The Wonderful Wizard of OZ

《綠野仙蹤》

The Truman Show

《楚門的世界》

The Pursuit of Happiness

《當幸福來敲門》

The legend of 1900

《海上鋼琴師》

The Phantom of The Opera

(直譯:歌劇幽靈)

《歌劇魅影》

Before Sunrise 《愛在日出黎明前》

Before Sunset 《愛在日落黃昏時》

06 翻譯之妙,

在你張口就來的那一句經典獨白——

朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇,

至今仍是最受讀者歡迎的版本之一,

他把《哈姆雷特》中那句

“To be or not to be,

that is the question。”

譯成“生存還是毀滅,

這是一個值得考慮的問題”,

令人拍手叫絕之際,也引發了

我們對命運的思索,很是經典。

07 翻譯之妙,

在你常引用的那一段名言裡——

“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,

數學使人周密,科學使人深刻,

倫理學使人莊重,

邏輯修辭之學使人善辯:

凡有所學,皆成性格。”

名家王佐良譯的哲學家培根的《談讀書》

文辭優美,朗朗上口。

這一段佳句,出現在課本上,

作文上,校園走廊,不知被引用過多少次。

08 翻譯之妙,

在余光中的筆下見得真——

“In me the tiger sniffs the rose。”

——英國詩人西格夫裡·薩松

余光中翻譯的是,

心有猛虎,細嗅薔薇。

猛虎之剛,薔薇之柔,存於一心。

誰看了不直呼一句:妙啊!

09 翻譯之妙,

還在於一千個譯者就有一千種可能。

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains。

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines。

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows。

This is why I am afraid,

because you say that you love me too。

【普通版譯文】

你說你愛雨,但是下雨時,你卻撐開了傘。

你說你愛陽光,但當陽光播撒時,你卻躲在陰涼之地。

你說你愛風,但清風撲面時,你卻關上了窗。

我怕你對我也是如此之愛。

【文藝版譯文】

你說煙雨微茫,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

【詩經版譯文】

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。

【離騷版譯文】

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

10 翻譯之妙,

還在我們的“翻譯天團”脫口而出時——

今年初,在中美高層戰略對話會上,

外交部翻譯司的張京

以沉穩大氣、完整準確的翻譯表達,

給我們留下了深刻印象↓↓

以實力圈粉,一直被大家津津樂道的,

還有早前在總理記者會上

流利翻譯《離騷》詩句走紅的張璐。

古文翻譯一般都要揣摩良久而度其意,

在同傳現場引述古文,

對譯者來說,難度簡直突破“地獄級”!

而張璐頃刻就將“亦餘心之所善兮,

雖九死其猶未悔”譯成

“For the ideal that I hold dear to my heart,

I don’t regret a thousand times to die。”

“譯”語驚人,技驚四座。

她把“九”譯成thousand times(千次),

網友稱是極其巧妙貼切的。

11 翻譯之妙,

更在於:一人,甘之如飴,為之痴迷的一生。

今日上午,

百歲翻譯泰斗許淵衝逝世。

他曾說,把一個國家創造的美,

轉化為世界的美,這是世界的樂趣,

也是他翻譯詩歌的初衷。

他的一生,就是追尋翻譯之美的一生。

見字如面,

採擷先生的經典翻譯賞讀,

再送先生一程!

我們以這“美的翻譯”,

悼之、祭之、敬之、恆念之。

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight。

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely,

without cheer。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

The boundless forest

sheds its leaves shower by shower,

The endless river

rolls its waves hour after hour。

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seaward flows。

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height。

版權歸原作者所有,如有侵權請聯絡後臺刪除

上一篇:2299元以內的手機哪款效能和拍照都比較好?
下一篇:佩戴舒適的高顏值有線耳機分享,讓交流沒有阻礙的有線耳機