友快網

導航選單

想讓一篇鄒巴、語言不暢的SCI變得高大上,潤色少不了!

由於英語不是我們的母語,所以對於國內的許多研究人員而言,撰寫SCI論文即撰寫一篇英文論文是一件十分有難度的事情。對於SCI論文的撰寫我們需要的是潤色,才能投遞出去,如果因為語言表達的不準確而被退稿,將會讓人十分的沮喪。

然而 SCI論文潤色產業的誕生則有著化腐朽為神奇的力量,一篇皺皺巴巴、語言不流暢的中式英文論文在專業編輯的手中頓時變成“高大上”的SCI論文, 那麼SCI論文潤色是什麼?

首先簡單認識一下,從上世紀末開始,日本,臺灣等國家和地區,為了追求文章產出的最大效率化,大部分科研學者的文章會轉向求助於專業的英文論文潤色公司進行處理。這些公司大部分是來自美國,歐洲等國家,以英語為母語的編輯團隊,再加上各自的學術背景,使這些國家和地區英文論文寫作水平有了較大的提升。而科研學者更能集中精力處理各自在資料上的採集,實驗創新性地實現方面。

其次呢,SCI論文潤色主要是包含兩個部分,一個是母語化潤色,一個是翻譯潤色論文。

第一、母語話潤色,主要是對文章的論點,論據,用語以及觀點,專業屬於以及文獻和縮寫進行潤色,做到觀點更突出,用語更有針對性,專業術語表達更精準,參考文獻更詳盡等等。母語話潤色是避免中國式英語的表達,使得論文更加的專業。

第二、翻譯潤色部分,基本上翻譯的都是以英語作為實用語體的,期刊雜誌非常的看重英語論文的額邏輯性,科學性和嚴密性,國際SCI論文翻譯既要注重質量,更要熟悉英文相關的各種領域專業知識。

簡而言之,SCI論文潤色就是去除和修改文章不通順、多餘、邏輯混亂的地方,這個要求編輯有很高的專業水準並且對客戶的論文十分熟悉,如果還沒吃透作者的意思就擅自動刀,那有可能會“切除”文章中有用的地方,本來能發表的文章也變得不能發表了。然後,是對文章進行母語化潤色,這就像是給SCI論文“整容”一樣,本來是個“醜媳婦”,在專業編輯的神筆之下,磕磕巴巴的英文變得連貫通順沒有語病。

正因為英文翻譯有著較高的要求,所以翻譯的難度和潤色的難度也較大,一般是透過正規的翻譯機構來完成才是最合適的。要求翻譯者的漢語功底要好,同時英語也要好,兩者都非常重要,僅僅英語好是不行的。當然了英語的語言能力一定要強,有全面的語法知識,大量的詞彙都是不可或缺的。另外SCI論文潤色還要具備很好的知識面,掌握的知識越多,才能在讓文章體現出較高的水平。這樣的文章才能入得審稿人的法眼。而且筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。只有做到全面,綜合能力強,才是一名合格的潤色翻譯人員,所以只有專業的機構才能做到。

很多的學術論文作者都在問,SCI論文潤色到底有什麼作用?它真的能提高論文的質量嗎?很顯然,經過潤色的文章更能符合SCI期刊的標準,透過率自然更高。所以不要輕視潤色的過程。潤色最好還是找專業的機構,能更好的提高文章的質量。論文潤色本身,是一個技術性較強的工作。因此,在尋找服務公司的時候會出現一些棘手的問題。最為關鍵的是看能否找到非常匹配的專業領域的英語為母語的同行學者進行潤色。畢竟學術論文是非常嚴謹,有深度及創造力的。

上一篇:出道17年,殷桃的嘴為何一直都是破的?聽聽她本人怎麼說
下一篇:SCI論文潤色過程中常見問題-英輯