友快網

導航選單

百歲翻譯家張培基逝世:在遠東軍事法庭“據理力爭”的老人走了

導語:百歲翻譯家張培基逝世:在遠東軍事法庭“據理力爭”的老人走了

在6月27日,百歲翻譯家張培基在北京逝世,這個老人的名字對於我們來講可能有些陌生,但是這個老人的一生不平凡。

張培基出生於1921年,在福建省福州市度過了他的童年,後來移居到了上海,也正是因為這個機會,張培基接觸到了英語,然後就這樣一生都在和英語打交道。

憶往昔

1945年,張培基從上海聖約翰大學英國文學系畢業,隨後他成為一名記者,人生有了新方向。

1946年,這是不平凡的一年,在這一年遠東國際軍事法庭成立,當時的在法庭中的工作語言主要是英語和日語,我們提供的材料都需要先翻譯成英文,《中國評論週報》主編桂中樞認為張培基很適合這份工作

,他的基本功紮實

,翻譯得也十分通順,當時的中國檢察官向哲濬親自考核了這個小夥子。

但是有過記者經驗的張培基在面對這些考核的時候,一點也不怯場,並且翻譯的速度十分迅速,讓向哲濬當即就錄取了他。

東京審判

張培基還很納悶,為何這次入職這麼倉促,直到他面對工作的時候,才知道為何大家都那麼著急,因為這是舉世矚目的“東京大審判”!

日本對中華大地造成了不可磨滅的傷痕,作為戰犯的首腦,他們理應接受審判

,張培基他們學識,努力的翻譯資料,確保資料的嚴密性,這樣才能讓那些罪犯閉嘴,這樣才能讓他們受到應有的懲罰!張培基用自己的方式和對手“據理力爭”!

可惜這場審判並沒有我們想象中的那麼順利,日本在撤離的時候,都提前將很多重要的資料已經銷燬,但是苦心人天不負,他們暴行的證據終於被找到了,

歷時兩年半,7名甲級戰犯被處死,一切都塵埃落定。

三尺講臺

後來張培基遠赴美國深造,然後得知祖國需要人才的時候,義無反顧地回國,成為一名大學老師,

在這個三尺講臺上,這個老師一呆就是25年

,因為他的光輝履歷,所以吸引了很多媒體的採訪,但是每次採訪的時候,他都說自己不過是一個普通老師,做了自己該做的事情,沒有什麼可介紹的。

但是張培基哪有那麼簡單,他不光為國家輸送了大量的人才,還翻譯過很多書籍,不僅如此,當時需要

對外出版的英文書稿都需要張培基去稽核敲定

,他將中國的經典翻譯成英文,把中國文化傳播到了全世界。而且他還為了能讓國內的孩子更好地掌握英語,編寫了

《英漢翻譯教程》等。

張培基是一個非常嚴謹的人,他認為:

“社會上出現的語言紕漏,從一個側面反映了人們辦事不認真、馬馬虎虎、對付著過的社會痼疾。同時,也反映了許多人不重視語言學習,不認識其艱難性,不下苦功,應用時率爾操觚,大膽有餘,素養不足。”

時光荏苒,曾經的翩翩少年已經不在,但他的事蹟會一直流傳下去,願一切安好!

上一篇:1959年的中國高畫質老照片
下一篇:魏延的自述:有種大寫加粗的苦逼,叫魏延