“命懸一線”這個漢語成語,意思是“處境危險,隨時可能喪失生命”。
在中譯英時,不少朋友打趣說“要不直譯試試?就是命(life)懸掛在(hang)線上(thread):life hangs on thread”。。。是不是有種不忍直視的感覺?
還是看經典翻譯吧:
There are lives at stake, Sherlock.
好多人命懸一線,夏洛克。
lives at stake:生命危在旦夕,命懸一線
(at stake:在危險中,危如累卵)
你,撿到了嗎?
不過,在Sara看來,“命懸一線”雖然直譯的時候算尬聊,但是在英語表達裡,確實有類似的表達,只需要調整下結構,而且在中文中,還有對應的成語呢。咱們一起瞅瞅:
hang by a thread/hair:千鈞一髮,岌岌可危,危在旦夕
【例句】
His life is hanging by a thread, and he is under an emergency treatment。
他的生命危在旦夕,正在緊急搶救。
將命懸一線和危在旦夕的英語表達對比一下,似乎也是有相通之處的哈,下次在翻譯時,不妨嘗試下,說不定有驚喜呢。