友快網

導航選單

【英語學習】命懸一線的英文表達,你都會嗎?看完你就明白了!

“命懸一線”這個漢語成語,意思是“處境危險,隨時可能喪失生命”。

在中譯英時,不少朋友打趣說“要不直譯試試?就是命(life)懸掛在(hang)線上(thread):life hangs on thread”。。。是不是有種不忍直視的感覺?

還是看經典翻譯吧:

There are lives at stake, Sherlock.

好多人命懸一線,夏洛克。

lives at stake:生命危在旦夕,命懸一線

(at stake:在危險中,危如累卵)

你,撿到了嗎?

不過,在Sara看來,“命懸一線”雖然直譯的時候算尬聊,但是在英語表達裡,確實有類似的表達,只需要調整下結構,而且在中文中,還有對應的成語呢。咱們一起瞅瞅:

hang by a thread/hair:千鈞一髮,岌岌可危,危在旦夕

【例句】

His life is hanging by a thread, and he is under an emergency treatment。

他的生命危在旦夕,正在緊急搶救。

將命懸一線和危在旦夕的英語表達對比一下,似乎也是有相通之處的哈,下次在翻譯時,不妨嘗試下,說不定有驚喜呢。

上一篇:【三國志】賈詡、賈穆、賈豫、賈原、賈氏,三國賈家的名字是什麼?
下一篇:他是世界上最後一個全能物理學家,卻因一場車禍而令人惋惜