週末,和朋友聚聚。
朋友家孩子自己在一邊瘋狂輸出漢語拼音表中的“a,o,e”。
聽到,孩子讀“o”的時候發出的是“歐”。
正在我一臉疑惑的時候,朋友對孩子說這個應該讀“窩”!
那一刻,我心中的是贊同的,畢竟到現在我也是這麼想。
結果,孩子一臉鄙視地來了句“我們老師就是這麼教的!”
在我們兩個人目瞪口呆下,人家孩子繼續“啊,歐,鵝”。
我說:“小傢伙給我說一下“國”怎麼拼讀呢?”
他說:“哥烏歐”。
我沒敢說我以為是“哥烏窩”。
兩個人心照不宣地拿起了手機查詢,結果更迷惑了。
到底是我們一直是錯的還是現在是錯的
這幾天剛從“斯人”還是“是人”的漩渦中出來,這又進入了一個漩渦。
我一直認為這個字母“o”讀音是“窩”。
難道又是我一個人錯了?
上教育部的官網查檢視。
發現了1958年透過的《漢語拼音方案》。
裡面對於韻母“o”的註解是“喔”。
然後,還看到有網友直接問了這個問題,教育部也做出了回覆。
我們再來查一下這個“喔”字。
好吧,我試著心中默默地拼了幾個字“我,老婆,潑水,搓澡”。
……
完蛋了,舌頭疼。
繼續查詢這個話題。
咱看看閱讀量高的這篇,咋說的。
播音主持專業老師。
根據教育主管部門每年下發的教學標準。
看到這裡還是沒有解釋我的疑惑,文中列舉的幾個字應該怎麼拼讀。
繼續探索。
有一點要注意,這裡討論的是單韻母“o”的發音,而不是字母。
這個傢伙到底有沒有標準呢?
人民日報也發過文章。
現在看來,“窩”是不正確的了,難道學校老師教的“歐”是正確的?
我有所懷疑。
還是看1958年的《漢語拼音方案》。
難道“o”和“uo”的讀音是一模一樣的?
既然都單獨列出來了,說明不應該一樣,那就不可能把“o”讀成“歐”。
去聽了聽《新華字典》李瑞英老師的讀音,不是“歐”。
說實話,咱也不知道很多老師都是教用公雞打鳴的聲音來教的。
改天,買只公雞聽一聽。
教育部其實很早就給了正面的回答:
這裡“喔”應讀為用作嘆詞的“ō”
,而不應讀為用作“雞鳴;雞啼聲”得“wō”。當然也不是“歐(ou)”。
咱也不知道現在是什麼檔案搞得讀成了“歐”。
孩子拼讀一些字,簡直是饒舌。
難道這些字以後孩子都要讀成“歐”?
現在我們聊聊“我”這個字怎麼讀?
“烏歐我”?這個不對。
“烏窩我”?也不對。
“烏喔我”,這個是對的。
我聽了很多遍李瑞英老師的發音,摸索出了一個差不多的方法。
如何發出正確的讀音呢?
漢語(普通話)中,“o”和“e”的舌位基本一致。
保持發“鵝”的音,將口型變為圓形,這裡舌頭不要動。
這樣發出來的音,差不多就是“喔”的音了。
真是小時候的習慣影響深遠啊,我還是下意識地讀“窩”。
我們作為家長一定要重視孩子小時候的一些習慣,不管是學習上的還是生活上的。
這個,真不可忽視。
另外,別告訴我,以前學的把“o”讀成“窩”的是我一個人。