這些年隨著漫威電影的火熱,也帶火了旗下的超級英雄,但對於蟻人這個角色,有漫威迷會好奇,為什麼不翻譯成蟻俠,非要叫蟻人呢?下面我們來聊聊這個問題。
這是超級英雄的翻譯問題,我們參考一下蜘蛛俠(Spider-Man),鋼鐵俠(Iron Man),蝙蝠俠(Batman),如果按照這個邏輯,蟻人的英語是“Ant-Man”,他翻譯成“蟻俠”是完全沒有問題的,其實在中國香港對於蟻人的翻譯就是蟻俠,聽起來也很不錯,但大陸地區為什麼就非要叫“蟻人”?
有網友解釋說三個字的叫“俠”蝙蝠俠、鋼鐵俠、蜘蛛俠;兩個字的叫“人”,超人、蟻人,按照中文習慣,三個字的叫俠確實比較順口,不用深究,這就是約定成俗的習慣。本身角色翻譯名字,就是為了好記,叫什麼本身意義不大,就是代號,只要角色足夠出彩,叫“鳥人”也能獲得電影大獎。
筆者對於上邊這個答案只能認同一半,如果是影片中一個人的名字,那麼翻譯成什麼無可厚非,因為那可能真的是一個代號,但是像XX俠,特別是用在影片名字上,就不一樣了,這個名字更多是要表達影片的內容。
最簡單的例子就是寡姐主演的另一部電影《Lucy》,如果直接翻譯過來《露西》,估計沒多少人會聯想到科幻電影,但大陸的翻譯是《超體》,是不是瞬間感覺碉堡了?
所以要根據電影的內容,以及角色本身來翻譯的,不能說“XXman”都翻譯成“XX俠”比如說漫威電影“X-MEN”,翻譯就是
X戰警
,因為X戰警這個團隊,真的相當於是變種人世界裡的“警察”,畢竟那些變種人普通警察是拿他們沒辦法的。以及DC的“Superman”,翻譯是
超人
,他真的是超級人類,他的一切設定都非常完美。
不過也不是必須是“XXman”才能翻譯成“XX俠”,比如漫威電影“Daredevil”,翻譯就是超膽俠,或者
夜魔俠
,他眼睛不好使,但擁有“超級感官”,有超強的感知能力,就像蝙蝠超聲波那樣,他在夜間會更有優勢,所以經常夜裡出現打擊犯罪。還有DC的“The Flash”,翻譯是
閃電俠
,因為他擁有比閃電更快的速度,並且也一直致力於打擊犯罪,小閃在多次危機事件裡,為了拯救人選擇犧牲自己,也被稱為正義聯盟的良心。
再說一下“俠”這個字是意思:“
本義是指武藝高強,見義勇為,捨己助人的品行,後引申為憑藉武藝肯捨己助人的人
。”
這些電影翻譯絕對是最符合大陸影迷的觀影習慣,回頭看,鋼鐵俠,蜘蛛俠,蝙蝠俠,夜魔俠,閃電俠,這些叫俠的,基本都在伸張正義,打擊罪惡,稱為“俠”,一點也不為過。
中華文字博大精深,絕不是簡單的“兩個字叫
人
,三個字叫
俠
”,因為這是英文“
翻譯
”中文,翻譯成幾個字,還不是翻譯的人說得算,鋼鐵俠英語是“Iron Man”,直接翻譯就是鐵人,可他以凡人之軀,能比肩神明,所以翻譯人員想辦法給他翻譯個好聽又能代表他能力的“
鋼鐵俠
”。
還有滅霸的名字是“Thanos”,如果直接音譯是“薩諾斯”,這明顯體現不出“滅世霸主”的感覺,所以電影名字翻譯文化也大著呢。
最後再說蟻人,無論是一代蟻人漢克·皮姆,還是二代蟻人斯科特·朗,他們所做的更多是為了自己,不過漫畫裡一代蟻人漢克·皮姆也被稱過俠,他人格分裂出來一個打擊犯罪的黃衫俠
,而斯科特·朗在《復聯4》當中星雲說靈魂寶石在沃米爾星,滅霸在那裡殺死了卡莫拉,蟻人直接說“我可不去”;
還有在得知鋼鐵俠把宇宙魔方弄丟後,那一連串碎碎念,而鋼鐵俠和美國隊長選擇再次穿越,蟻人卻直接回去;
在綠巨人打響指時候,他最先啟動戰甲,再看雷神伸手護著火箭浣熊,鋼鐵俠先用能量盾護著鷹眼,再合上頭盔的。
在電影裡我們看到初代復仇者們為了取得無限寶石,每個人不惜犧牲性命,鷹眼和黑寡婦搶著獻祭寶石,鋼鐵俠和美國隊長穿越失敗後選擇再次穿越,雷神和綠巨人也搶著打響指……
看了其他人的表現,就會感覺到這樣的蟻人還真的配不上“俠”這個字。
不過挺羨慕斯特特·朗的,他擺脫了“窮人靠變異,富人靠科技”定律,他是窮人靠富人的科技成為了超級英雄。