友快網

導航選單

【學習】海南公路上立著一個公示語的宣傳牌,你知道它有多嚴重嗎?

作者:

南開大學外國語學院梁偉老師

現在公示語的錯譯情況幾乎隨處可見。這種錯譯有的是把漢語原文不負責任地直接放在線上翻譯軟體裡,任翻譯軟體自行處理,然後也不去關心該譯文究竟是否正確就使用了。有的是人工翻譯的,但是由於翻譯水平太低,甚至對漢語原文的理解不到位出現的錯譯。公示語的錯譯可以按照類別分成20多類。今天我們一起先來看看這個海南省瓊海市公安局宣傳處立在公路上的這個雙語宣傳牌吧!

原文:開文明車

譯文:On the civilization car

評析

我們經常會用到“文明”二字,因為我們中國是一個講禮儀、講道義、講文明的國家,我們的社會體制也同樣會提倡人們以各種“文明”的方式來生活,娛樂和工作。然而在西方國家,“文明”這個字眼並不是人們經常掛在嘴邊的用詞。在這條警示語中“開文明車”的含義可以理解為:駕車出行要懂得禮讓,開車要有車德,切勿野蠻行車等含義。而這個譯文實在是太low了!譯成漢語就是:在文明牌的汽車上面。駕駛員還不能坐在車內駕駛,必須要在車頂上駕駛才行,因為如果是在車內駕駛,英語中的介詞應該是in而非on。如果我們查一下美國由J。I Rodale出版的一本詞典The Word Finder,即,英語修辭搭配詞典,我們就會發現很多我們所使用的詞語搭配問題。這部詞典與其它我們平日使用的各類英漢詞典大不相同。透過查閱這部詞典,我們完全可以看到英語母語使用者在口語交際和書面表達方面詞彙的相互修飾關係,如果我們做漢譯英,根據漢語中的固定搭配去尋找英語中的單詞,然後不問青紅皂白地將其撮合在一起,就會產生大量的Chinglish,因為根據這部詞典所提供的搭配關係來看,很多漢語的固定搭配在英語中是根本不存在的。 因此,根據“開文明車”的字裡行間的意思應該譯成:

Cautious Driving,即“謹慎駕駛”

原文:行平安路回幸福家

譯文:Line of road safety The hui xingfu family

評析:

估計這位翻譯連“行平安路”的“行”字漢語發音都沒弄明白吧!因為他譯的是“line”,也就是“行”háng,根據他譯的line of road safety,我們只能理解為“道路安全行(線)”。這裡“行平安路”還是與上面提到的“開文明車”的含義相近,所以為了避免重複用詞,可以譯成:safe driving。最後的英譯部分是在是太離譜了!漢語拼音夾雜著英語,試問:誰能看懂?外國人看不到,中國人不明白。同時也透露出瓊海市公安局宣傳處對工作的態度不認真。想必這個路牌已經制作了很多個了吧!浪費了大量的資金,做出了無用的廢品路牌!“回幸福家”的含義無非是想傳達這樣一個資訊:只有安全行駛,才能平安回家,才能給家人帶來幸福。應該譯成:

Safe Driving--Family Blessing!

南開大學外國語學院教師梁偉

上一篇:這是我為你準備的禮物
下一篇:賈靜雯帶女兒接觸爬蟲動物 有其母必有其女 引發熱議