接觸過日語的同學可能知道,在日語中有許多長得很像漢字詞彙,可意思跟中文差了十萬八千里的,甚至讓你大吃一驚。
今天小外就帶大家一起盤點一下:那些年震驚日語初學者的日語漢字詞彙。
初級小白班
一、喧嘩(けんか)
“喧嘩”在日語中是“吵架”的意思,想想倒也說得過去,畢竟吵架的時候大家要是想吵出氣勢,確實需要“大聲喧譁”嘛~
二、野菜(やさい)
“野菜”在日語中是“蔬菜”的意思,まあ,在中文裡野菜僅僅指非人工種植的蔬菜,相對的日語的野菜有專門名詞“山菜(さんさい)”來表示。
三、汽車(きしゃ)
“汽車”在日語中是“火車”的意思,咦??(線上摸不著頭腦。jpg)這好端端的汽車怎麼就變火車了??
其實是因為“汽車”一詞專指早期蒸汽機牽引的老式火車,蒸汽蒸汽嘛,那就叫它汽車好了(拍大腿)
中級進階班
一、怪我(けが)
“怪我”在日語中是“意外受傷,負傷,過錯過失”的意思,這……受傷全怪我的意思咯?
二、馬鹿(ばか)
“馬鹿”在日語中是“笨蛋,糊塗,愚蠢”的意思,此外也有“荒唐事,瞎胡扯”的意思,聯絡歷史上趙高“指鹿為馬”的典故,是不是馬上就能理解了呢?(雖然動物馬鹿內心可能:你們人罵人為什麼要搞我?)
三、人參(にんじん)
“人參”在日語中是“胡蘿蔔”的意思,它的兄弟還有“大根(だいこん)”也就是中文的白蘿蔔,所以到日本如果你說你要送給人家“人參”當禮物,日本人很可能會認為你送了他一根特別貴重的胡蘿北………而中國的人參翻譯過去其實是“チョウセンニンジン”即“朝鮮人參”,嗯,朝鮮人參…
高階懷疑人生班
一、老婆(ろうば)
“老婆”在日語中是“老太婆,上了年紀的女性”的意思。那麼那些整天喊著“新垣結衣我老婆”“橋本環奈我老婆”的人,你確定你們的“老婆”不會想打人嗎(手動滑稽)日語中正確表達“夫人,老婆”的詞彙是“お嫁(よめ)さん”,也可以指新娘嗷。
二、床(ゆか)
“床”在日語中是“地板”的意思。請你去床上睡就是趕你去睡地板的意思(微笑???)
這也不能怪日本人,畢竟在西洋的床傳入普及之前,本土日本人習慣睡的都是“たたみ”也就是我們熟知的榻榻米,床在日本的歷史實在太短了,以至於現在床還是在用“ベッド(bed)”表示。
三、魔法瓶(まほうびん)
“魔法瓶”在日語中是“暖水瓶”的意思。沒錯就是你每天喝水和回宿舍用的那個暖瓶………小外已經無語凝噎(扶額)原來暖瓶能裝熱水是施了魔法的原因嗎?!想象一下,媽媽對你說:記得把熱水灌到魔法瓶裡哦~
關注“西諾教育”,學習更多小語種乾貨文化知識!