只要單位可以報銷,
我們去飯店吃飯,住酒店
坐地鐵公交都會索要發票
那你知道“發票”用英語怎麼說?
1
“發票”用英語怎麼說?
由於中西文化不同,發票是我們中國專有的詞彙,國外沒有“發票”這樣的說法,典型的Made in China。有同學馬上查字典發票不是invoice?
在國外,invoice主要表示費用清單,一般是你在付款之前商家提供給你來核對費用的。所以別人給你開invoice,意味著你該付款了。
a list of goods that have been sold, work that has been done, etc。, showing what you must pay
專業詞典對“invoice”的定義:已售出貨物或已完成工作等的清單,上面標明你所需支付的費用,
細心的夥伴會看到Synonym是bill
Synonym[ˈsɪnəˌnɪm] 同義詞
invoice的同義詞是bill表示賬單
總結一下:
·
invoice
相當於
bill
,強調
“清單、賬單”
的含義,不完全等同於我國的“發票”。
·
Fapiao
強調“稅”的屬性,透過
稅務系統
開具的,是可以用於報銷費用的有效憑證。
例如:
I m going to make out a
Fapiao
for you。
我給你開張發票。
2
“合同”用英語怎麼說?
我們說的合同有四個單詞都可以表示分別是:
contract、agreement、deed、 covenant
,那他們有什麼區別,:
contract [kənˈtrækt]
指雙方或多方訂立的具有法律效力的正式的書面合同或契約,一般翻譯成合同。
abide by the contract,遵守合同
He must abide by the contract。
他必須信守合同。
agreement [əˈgrimənt]
最廣義,泛指個人、團體或國家之間取得一致而達成的任何協議、協定或合同、契約等,可以是口頭的,也可以是書面的,一般翻譯成協議。
acceptance agreement,承兌協議
deed[diːd]
契約、證書指轉移或者確認某種利益、權利或者財產第書面的法律檔案,在古時作為證據出現。
warranty deed,擔保契約
warranty[ˈwɔːrənti] 擔保
covenant [ˈkʌvənənt] 契約,盟約
這個詞來源於法語,通常是正式的、有約束力的協議,通常是為了執行某些行為而簽訂的協議,特別用於不動產轉讓檔案中
covenant marriage,契約婚姻
文章都看完了
,
就點個“
在看
”嘛
↓