大家有沒有發現,日本人經常把「無理(むり)」這個詞掛在嘴邊,各種各樣的場合下這個詞出現的頻率都超級高。那麼日本人口中的「無理」究竟有多少種含義呢?
道理に反すること。筋道の通らないこと。また,そのさま。
——《三省堂 大辭林》
表示不合理,不可能,道理上說不通。
否定形式慣用語
「無理もない」
「無理からぬ」
,表示理所當然,本應如此。
用例:
この
解釈
かいしゃく
には
無理
むり
がある。
這個解釋不合理。
無理
むり
なアイデアを
出
だ
すな。
別亂出主意。
彼女
かのじょ
が
息子
むすこ
のことを
心配
しんぱい
するのも
無理
むり
はない。
她擔心兒子也是理所當然的。
そういう
仕事
しごと
は
私
わたし
には
無理
むり
もない。
我做那個工作是理所應當的。
彼
かれ
ら
2人
ふたり
はもとから
意見
いけん
が
違
ちが
うので,ちょっとした
衝突
しょうとつ
があったとしても
無理
むり
からぬことだ。
他們兩個人本來就意見不合,有一點爭吵衝突也理所應當。
行うのがむずかしい、こと(さま)。
——《三省堂 大辭林》
表示(做起來)很難,可行度很低,行不通。
口語中常用來表示
“不行”
,
類似於「駄目(だめ)」
。
用例:
そうだったら
無理
むり
かもしれません。
如果是那樣的話,可能就不行了。
毎週
まいしゅう
実家
じっか
に
戻
もど
るのはさすがに
無理
むり
だよ。
每週都回一趟老家實在是不太可能。
無理
むり
なら
無理
むり
だと
言
い
ってください。
如果不行的話就說出來。
昨日
きのう
言
い
ったことは
無理
むり
だ。
昨天(你)說的事情行不通。
醫者
いしゃ
さんは
治療
ちりょう
のが
無理
むり
だと
言
い
いました。
醫生說無法治療了。
絶対
ぜったい
無理
むり
!
絕對不行!
困難を承知で強引に行う、こと(さま)。
——《三省堂 大辭林》
表示逞強、勉強。
慣用語
「無理矢理(むりやり)」
(硬逼,強行)、
「無理強い (むりじい)」
(強迫,逼迫)。
用例:
無理
むり
しないでください。
不要勉強自己。
無理
むり
に
笑
わら
う。
勉強地笑;慘然一笑。
無理矢理
むりやり
お
酒
さけ
を
飲
の
ませた。
(我)被人強迫喝酒。
ダイエットするため、
餘計
よけい
な
食慾
しょくよく
を
無理矢理
むりやり
抑
おさ
え
込
こ
む。
為了減肥,(我)強忍住了不該有的食慾。
誰
だれ
も
人
ひと
を
無理強
むりじ
いする
権利
けんり
なんかない。
無論是誰,都無權強迫別人。
私
わたし
は
無理強
むりじ
いを
堪
た
え
忍
しの
ぶすべがない。
我無法忍受逼迫。
以上圖片來自於
以上介紹的都是「無理」在字典中的
標準釋義
,但其實
「無理」
如今已經被日本阿宅們賦予了很多其他的含義。日本有網友整理出了四種用法,我們一起來看看吧!
「推しが無理」
「推し」
由偶像宅用語
「推しメン(
推
しメンバー)」
簡化而來,指的是自己支援、喜歡、信仰的物件。日本御宅族常用
「○○推し」
來表示自己喜歡某角色或某偶像等。
「推しが無理」
一般
在被自己喜歡的角色或偶像萌到不行的時候使用,表示喪失表達能力,只會說“啊不行不行不行”的一種狀態,雖然很簡單的一個詞,但其中包含的感情是無限的。
「あまりにも無理」
「あまりにも」
表示程度高,譯為
“非常”
,
“太”
。
「あまりにも無理」
表示自己拜倒在角色或偶像壓倒性的魅力之下,不敢抬頭直視。
「すでに無理」
「すでに」
譯為
“已經”
,
“早就”
。
「すでに無理」
表示單純想象一下就已經被萌的不行了,不用看就明白了(角色/偶像的萌點所在)。
「冷靜に考えても無理」
“完全沒辦法冷靜思考”。。。在客觀冷靜地思考和品位自家愛豆的萌點時使用。但話又說回來,誰能在自己喜歡的角色或偶像面前保持冷靜呢?(笑)
面對這樣的總結,很多網友發表了自己的想法▼
2022
日語日曆/手賬
開始發售啦!
買就送電子日曆!